Straatpraatjies III: A Seat at the table

Screen Shot 2018-01-22 at 9.51.32 PM15326302_1260305457367535_7900477171110514984_oImage Courtesy Framer Framed

15259189_1260305454034202_2491912528103025370_oImage Courtesy Framer Framed

16299620_1315757798488967_3519714510643788416_oImage Courtesy Judith Westerveld

15252519_1260305450700869_5590836664224285629_o

Image Courtesy Judith Westerveld16251963_1315757575155656_7363864457608985955_o

Image Courtesy Judith Westerveld15288595_1260307470700667_2811204992067844899_o

Image Courtesy Judith Westerveld15250835_1260307487367332_739176945581615381_o

Image Courtesy Judith Westerveld

Advertisements

Straatpraatj(i)es: Onthou djy nog?

Work by Burning Museum at Steve Bikoplein (Amsterdam) as part of the exhibition ‘Re(as)sisting Narratives’ (2016) curated by Chandra Frank at Framer Framed. Burning Museum hosted a public intervention in the Transvaalbuurt in Amsterdam East. The public intervention consists of the on-site work ‘Onthou djy nog’, an expansion of the installation ‘Remember to Onthou’ at Framer Framed. It continued the exploration of subaltern histories in context of the Transvaalbuurt, a neighbourhood which was built in commemoration of the relationship between the Dutch and their descendants in South Africa.

Straatpraatj(i)es: Remember to Onthou At FramerFramed, Amsterdam

Straatpraatj(i)es: Remember to Onthou
2016
Poster paper, Wheatpaste glue
Variable dimensions

The work forms part of the exhibition Re(as)sitting Narratives curated by Chandra Frank.

Remember to Onthou is the most recent installment in a series of public
art interventions in Cape Town called Straatpratjies. Straatpraatjies is a
mengelmoes Afrikaans/Arabic conversation that speaks to silence and voice
both visible and invisible in South African and Dutch historical
narratives. For us, the creation of Afrikaans and its resilience parallels
with Cape Jazz and carnivalesque musical traditions of improvisation and
spontaneity. Traditions that are rooted in expression amidst oppression.
The installation is made up of two parts. In the upstairs gallery we
references the basic principles for spelling rules in the “standardized”
version of Afrikaans, taken from an old school textbook. These rules often
stand in opposition to the everyday expression of black Afrikaans speakers
who have contributed to the development of the language historically. In
the downstairs corridor we attempt to subvert the very same text by
translating it into Arabic-Afrikaans. This system of transliteration was
instrumental in the evolution of Afrikaans away from Dutch in Colonial
Cape Town and represents one of the black roots of the language.
Translation and linguistic advice contributed by Arabic-Afrikaans expert Saarah Jappie.